团购:(精)英汉双解莎士比亚大词典+续编

《团购:(精)英汉双解莎士比亚大词典+续编》

大型莎学入门工具书!《英汉双解莎士比亚大词典》及其《续编》,16开精装,总达3024页,知名莎士比亚研究专家刘炳善二十年心血编纂,两部词典涵括了莎翁原著全集共37部剧作和4部诗集。此两卷大书是为我国学生、研究者和喜爱莎翁的读者而编的阅读莎士比亚英文原著的工具书,帮助我国学生和读者解决在攻读莎剧、莎诗原作中所遇到的语言困难,以便顺利读懂莎剧原文,准确理解莎剧内容。定价716元,现团购价256元包邮!

团购正在进行
¥256(3.6折)
已售出86
原价716.0元
节省460.0元

国家“九五”重点图书出版规划项目、获得“第六届国家图书奖”提名奖
为了形象地说明莎剧中提到的伊丽莎白时代的特殊风俗、习惯、服饰、器物,本书附有插图若干幅,望能稍稍增加读者的学习兴趣
为中国有志于攻读莎士比亚原著的学生编的,在编纂方法上,从中国学生的实际情况出发,不避浅显,不避低俗,追求的是实用性,力求帮助我国学生读懂、欣赏、理解莎士比亚原文。
《英汉双解莎士比亚大词典》的词条涵盖面包括莎土比亚的早期喜剧和悲剧,中期喜剧及大部分历史剧的难词难句
《续编》所注释是上一部词典未来得及注释的后期喜剧(或称悲喜剧、传奇剧),希腊罗马题材剧,《十四行诗》和其他诗集,以及剩下的历史剧






















内容简介

《英汉双解莎士比亚大词典》及《续编》是为我国大学英语专业高年级学生、研究生、青年教师,以及具有同等英文阅读能力的外国文学工作者、爱好者和其他社会读者而编的一部阅读莎士比亚英文原著的工具书,目的在于帮助我国学生和读者解决在攻读莎剧(包括莎诗,下同)原作中所遇到的语言困难,以便顺利读懂莎剧原文,准确理解莎剧内容。


词条内容范围:
1.为莎剧中所使用而今已不用或罕用的古旧词语;
2.为莎剧中所使用而其释义、用法与今不同的英语单词、词组和习语;
3.表示莎士比亚时代的风俗、习尚、名物、掌故的特殊单词和成语;
4.莎剧中的特殊人名、地名;
5.莎剧中的希腊、罗马神话典故、圣经典故以及英法等国的历史典故;
6.莎剧中的外来语(拉丁语、法语、意大利语、西班牙语等非英语词句);
7.方言土语;
8.非英国人、非英格兰人或下层社会人物所使用的错别字或发音错误的字眼;
9.现代英语词典业已收入的英语词汇,其在莎剧中的释义比较冷僻者,酌情收入一部分,以方便读者。

编者序

续编自序

当这部《英汉双解莎士比亚大词典续编》(以下简称《续编》)即将付印之际,我作为编者,首先需要说明一下为什么要编这部《续编》以及续编包括哪些内容。
在2002年7月出版的《英汉双解莎士比亚大词典》的自序中,我曾说明《英汉双解莎士比亚大词典》的词条涵盖面包括莎士比亚的早期喜剧和悲剧,中期喜剧及大部分历史剧的难词难句。因此,现在这部《续编》所注释的则是上一部词典未来得及注释的后期喜剧(或称悲喜剧、传奇剧),希腊罗马题材剧,《十四行诗》和其他诗集,以及剩下的历史剧。两部词典合在一起,涵盖了莎翁原著全集。《续编》并非前一部词典的简单补充,而是这项学术工程所不可缺少的另一半。两者的关系有点像是上、下卷,但又跟一般大词典的上、下卷不同,因为这部“下卷”的内容独立于它的“上卷"之外,并非像一般大词典下卷那样按照字母顺序接续着上卷。——这是需要特别说明的。

为什么会造成这种状况?容我解释一下。
莎士比全集包括37部剧本、4部诗集。我们这部词典的编纂工作,酝酿于1988-1989年间,计划制订于1989年冬。1990年开始动手编写词语卡片,那年我63岁,给自己规定的指标是每天写30张卡片,计日程功,打算五年完成,但是一工作起来,发现兹事体大,每一部莎剧都有自已的特殊内容,特殊用语,特殊难点,没有一作品是可以轻而易举地注释的,都要以硬功夫对待,因此,编这部《英汉双解莎士比亚大词典》是一场没完没了的“马拉松”,只有凭着热爱莎剧的一腔热情、一点痴念一直做下去,直到完成为止。这样日夜不停地工作,到了1996年复天,由于身体劳累,稍事体息,到本地医院做一次体检,不料医生开出了癌症的诊断。于是赶快去上海检查,经过一个月的复查,结论是长期的炎症,这才松了一口气。癌症虽然排除,但给我提了一个醒:最好把已经做过的卡片整理出来排印成书,免得以后万一有什么闪失,大批卡片无法收拾,化为废纸一一那将是不可挽回的损失。
于是,把没有编完的一个剧本编完,写前言,加附录,连同卡片全部合成。1997年暑假统计,八年间共做词语卡片41,200张,装入24只方便面纸箱,又经过四年的排版、校对、印装。这就是2002年7月出版的《英汉双解莎士比亚大词典》。
《续编》是从1998年到2008年十年的工作结果,其内容略如上述,此外在“附录”中增加了《莎士比亚的版本源流述略》和《莎士比亚评论料要》两份资料,并补充了“正编”中应更详注的内容,因此篇幅也随之增加。
《英汉双解莎士比亚大词典》及其《续编》所涵盖的内容各有不同,既可互补,又可各自单独使用,其间并无轩轾之分。说到这里,想起一件小事,1996年夏到美国参加第六届世界莎学大会,曾出席一位老教授家里举行的莎翁诞辰432周年晚会,老教授名叫Dr. Robert Spanable,一生从事莎剧教学、表演和导演工作。老教授在会上朗诵了《理查二世》一段台词和一首《十四行诗》。然后,大家随意漫谈,气氛友好热烈。结束时,老教授手捧一部对折本、摊开莎翁那幅著名的版画像,和我一同合影留念。我顺便问他一句:" Has Shakespeare any minor works?"(莎士比亚可有什么次要作品?)他斩钉截铁地回答:“ Shakespeare has no minor works. His works are all major and major!"(莎士比亚没有次要作品。他的作品全都是重要而又重要!)原来我编莎士比亚词典得太累,心想有一两部次要作品,可以稍微省点力气,看来办不到。莎士比亚的作品不像“金陵十二钗”,有正副之分,全都属于“正册”"或“正经”( canon)。我只能把莎士比亚作品的注释一部接一部地编,编完为止。


有关这部词典的宗旨和体例,已见原来的自序和体例说明,此处不赞。关于这部词典如何使用,我想对初学者说一两点个人想法,以供参考——
这部词典虽然出版为两卷大书,其实它的实质乃是一部莎学的入门工具书。因此,我把书的英文名字定为“ A Shakespeare Dictionary for Chinese Students",“为中国学生编的莎士比亚词典”。这就是说,它是为中国有志于攻读莎士比亚原著的学生编的,在编纂方法上,从中国学生的实际情况出发,不避浅显,不避低俗,追求的是实用性,力求帮助我国学生读懂、欣赏、理解莎士比亚原文。
另一方面,也需要提醒初学者,攻读莎翁原著,不同于阅读一般英文读物,必须要下一番功夫。正如梁实秋教授所说:“我们读莎士比亚的作品,是当做古典(即经典作品——引用者)读的,”是需要“字斟句酌来读的”。由于莎翁语言的特殊性,在一行台词中有时包含不止一个“拦路虎”,不能像读畅销小说那样一目十行、顺流而下,必须把难懂的词语逐字、逐句一一查清准确含义,才能看懂。这是阅读莎剧原文不可回避的基本功。
另外,莎剧中有些诗行或句子,即使查出了每个单词的释义,对于整个句子的内容仍会有似懂非懂、“雾中看花”之感,这是因为莎翁的语言属于“早期近代英语”,用法简古,非同当代英语。对于这类难句,从18世纪以来,英国、美国、德国的涉学专家陆续给予串讲(paraphrasing),本词典对此尽量择优采取,以利初学。读者参考专家串讲,细心揣摩,当不难索解。(凡采用专家申讲之处,谨列出其名,以示不敢掠美。)
莎翁生活在一个思想、文化、习俗、语言大变化的时代,他的职业是伦敦的主流剧团的编剧。这为发挥他的才能提供了一个绝好的突破口。他天才横溢,文不加点,既创造出一大批戏剧艺术的瑰宝,也留下一些费人疑猜的谜团。加上剧本传抄、出版中的讹误,使得他的文本中存在一部分“难题”(cruxes)。三四百年来,历代学者从历史背景、语言发展、文字书写以至印刷技术等等方面钩沉索隐,对于大多数“难题”都能给出一定的“说法”,尽管还留下极少数“难题”仍有待解决,但无碍大局。这才使得我们今天能够靠着几代前人学者的研究成果,理解欣赏莎翁的微言大义。正如许国璋教授所说:“对于一个面对莎士比亚原作的现代读者来说,莎士比亚的英语是视而能解、朗读能背的英语,尽可放大胆读去,得其神的,不必多虑。”
我在《英汉双解莎士比亚大词典》的自序中,对于在词典编纂过程中给予我们帮助的中外师友表示了衷心谢意,他们的深情厚谊是常记在心的。他们当中的李宁教授和戴镏龄教投,萧乾先生和冯亦代先生,不幸在世纪之交先后辞世,我将另外著文表示怀念。
在《续编》的编纂工作中,美籍华人莎学家王裕珩教授一如既往地邮购和惠赠莎学书籍;西雅图的旅美工程师李文洁小姐也远道购寄重要典籍;这些都大大帮助了《续编》的卡片编写和最后合成。特别需要感谢的是今年五月去世的德高望重的著名学者和思想家王元化先生,他在2003年8月为我们的词典所写的题词用在书前,既作为宝贵的纪念,也更是对于我们的鞭策和激励。


刘炳善
2008年12月28日,草于读莎楼。

主编简介

刘炳善,河南大学外语学院教授,博士生导师,莎士比亚与英国散文研究中心主任,国际莎士比亚协会会员,中国莎士比亚研究会理事,中国作家协会会员,河南作家协会理事。享受政府特殊津贴专家。英美语言文学专家。主要学术成果有《英汉双解莎士比亚大词典》(河南人民出版社,2002)《英国文学简史》(上海外语教育出版社 1981)《英国散文选》(上海译文出版社 1985)《伊利亚随笔选》(三联书店 1987)《书和画像》(三联书店 1994)《伦敦的叫卖声》(三联书店 1997)。

本单详情

《英汉双解莎士比亚大词典 A Shakespeare Dictionary for Chinese Students》
作者:刘炳善 编纂
出版社:河南人民出版社
ISBN:7215043150
出版时间:2002/6/1
开本:16开
页数:1283页
定价:288.0


目录:
序言
序言二
自序
体例说明
主要参考书目
导言
莎士比亚的生平与创作
莎士比亚剧本和诗歌创作年表
莎士比亚戏剧创作的四个时期(附作品梗概)

词典本文
附录
莎剧人名读音表
莎剧中希腊罗马神话、圣经典故及其他人名地名读音表
莎士比亚用语的一些特点
莎剧中的诗歌格律简介
莎士比亚历史剧阅读参考材料四种
《亨利五世》第三幕第四场(法语对话的英、中译文)
爱德华三世的后裔世系简表
都铎家族与兰开斯特和约克两个王室之间的血缘和婚姻联系
年间的英国国王(附大事记)
莎士比亚在中国(简况)


《英汉双解莎士比亚大词典续编》
作者:刘炳善 编纂

出版社:河南人民出版社
ISBN:9787215077942
出版时间:2015/1/1
开本:16开
页数:1741
定价:428.0

目录:
题词
序言一
序言二
自序
续编自序
体例说明
主要参考书目
导言
莎士比亚的生平与创作
莎士比亚戏剧和诗歌创作年表
莎士比亚戏剧创作的四个时期(附作品梗概)


词典本文
附录
莎剧人名读音表
莎剧中希腊罗马神话、圣经典故及其他人名地名读音表
莎士比亚用语的一些特点
莎剧中的诗歌格律简介
莎士比亚的版本源流述略
莎士比亚评论辑要
莎士比亚历史剧阅读参考材料四种
《亨利五世》第三幕第四场(法语对话的英、中译文)
爱德华三世的后裔世系简表
都铎家族与兰开斯特和约克两个王室之间的血缘和婚姻关系
1066-1603年间的英国国王(附大事记)
莎士比亚在中国(简况)

全选
  • 团购:(精)英汉双解莎士比亚大词典+续编
    团购价¥256.0¥716.0(3.6折)
    -+