团购正在进行
¥77.0¥2942.6折
距结束
已售147
限购178
本书可能仍有零售,去搜搜看吧
¥77.0¥2942.6折
已售147

译界泰斗许渊冲英译作品“名家诗词选”7册,荟萃【陶渊明】【王维】【李白】【杜甫】【白居易】【李商隐】【李煜】的诗词,汉英对照,译文传神,韵律婉转,意境深邃,极富艺术感染力。

许渊冲作为有史以来韵文中译英、法的专家,在国际翻译界享有崇高声誉,其翻译作品不仅是世界非中文读者了解中国古典诗词的极佳窗口,也为中文读者所深爱。

本系列以汉英对照的方式出版,英文部分由英文母语专家亲自审定,中文部分对生僻字词做了注音和解释。封面采用质感十足的180g横川和纸,内页选用52克瑞典轻型纸,手感极佳!

优惠
满减

淘书团年终盛宴 | 两件减15元(与赠文创不同享)

满赠

淘书团年终盛宴| 满100送冰箱贴,满200元送读书笔记

超值换购

满39元可1元起换购文创

本书看点

32开平装,中译出版社出版

许渊冲,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,2010年获得“中国翻译文化终身成就奖” ,2014年荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家

许渊冲用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力

采用汉英对照的方式,中文在前,英文在后,考虑古今读音之别,并有生僻难认字,中文部分皆加注音

商品评论(10) 查看全部>>
头像 ztw*** 三星用户
2024/8/18 18:58:27

之前买过千家诗,翻译的挺有意思

头像 ztw*** 二星用户
2024/8/11 20:13:50

名家翻译,不错

头像 流水盛*** 三星用户
2024/7/17 12:43:30

中议出版社的闭眼入。封面特别漂亮,值得收藏。小开本也方便携带。

头像 ztw*** 二星用户
2024/6/30 15:28:17

质感棒(òωó)👍,一直想买许老的书,终于看到淘书团有,果断下单

头像 ztw*** 三星用户
2024/5/24 2:22:57

价格实惠,纸张细腻光滑,印刷清晰度好,包装结实,快递迅速

头像 王铎发*** 二星用户
2023/11/25 9:49:06

慢慢拆了看👀

头像 *** 三星用户
2023/10/21 8:54:15

装帧精美,设计良心,内容充实

头像 ztw*** 二星用户
2023/10/18 0:16:25

等我有时间一定慢慢看完,好多本艾,原谅我英语水平一般,也不知道能不能读懂一点点,但是唐诗是能读的,英文就需要努力了,加油!

头像 CoC*** 二星用户
2023/9/29 12:22:05

很小巧的七本,都有塑封

头像 桜樱9*** 三星用户
2023/7/16 18:00:19

这个太超值了!买来送礼物的,品相非常好!













编辑推荐

中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。

翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。 钱钟书先生评价:(许渊冲的译文)灵活自如,令人惊奇。古典文学大家叶嘉莹夸赞:音韵皆美、情味悠长。

作者简介

许渊冲,生于1921年,北京大学教授,有名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法专享人”。2010年获得中国翻译协会表彰个人的很高荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得靠前翻译界很高奖项之一——靠前翻译家联盟(靠前译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获优选华人国学大典海外影响力奖。

本单详情

《许渊冲译陶渊明诗选(中英对照)》
作者:许渊冲 编译
出版社:中国对外翻译出版公司
ISBN:9787500164562
出版时间:2021/1/1
开本:32开
页数:145
定价:39

目录:

译序

时运 (四首其一)

Spring Excursion (I)

时运 (四首其二)

Spring Excursion (II)

时运 (四首其三)

Spring Excursion (III)

时运 (四首其四)

Spring Excursion (IV)

停云(四首其一)

Hanging Clouds (I)

停云 (四首其二)

Hanging Clouds (II)

停云 (四首其三)

Hanging Clouds (III)

停云 (四首其四)

Hanging Clouds (IV)

庚戌岁九月中于西田获早稻

Early Crop in the West Field

癸卯岁始春怀古田舍 (二首其二)

Farmwork (II)

游斜川

A Trip to the Slanting Stream

怨诗楚调示庞主簿邓治中

A Southern Complaint

答庞参军

Reply to Pang

五月旦作和戴主簿

Written on the 1st Day of the 5th Moon in the Same Rhymes as Secretary Dai

和刘柴桑

In Reply to Liu Chaisang

酬刘柴桑

Reply to Liu, Prefect of Chaisang

和郭主簿 (二首其一)

In Reply to Secretary Guo (I. Summer)

和郭主簿 (二首其二)

In Reply to Secretary Guo (II. Autumn)

癸卯岁十二月中作与从弟敬远

For My Cousin Jingyuan

始作镇军参军经曲阿作

On My River Journey

乙巳岁三月为建威参军使都经钱溪

Qian Stream Revisited

归去来兮辞

Home-Going-and-Coming Song

形影神 (三首其一:形赠影)

Body, Shadow and Spirit (Body to Shadow)

形影神 (三首其二:影答形)

Body, Shadow and Spirit (Shadow to Body)

形影神 (三首其三:神释)

Body, Shadow and Spirit (Spirit)

九日闲居

Written at Leisure on Double Ninth Day

归园田居 (五首其一)

Return to Nature (I)

归园田居 (五首其二)

Return to Nature (II)

归园田居 (五首其三)

Return to Nature (III)

归园田居 (五首其四)

Return to Nature (IV)

归园田居 (五首其五)

Return to Nature (V)

乞食

Begging for Food

连雨独饮

Drinking Alone on Rainy Nights

移居 (二首其一)

Moving House (I)

戊申岁六月中遇火

My Cottage Caught Fire in Midsummer

饮酒 (二十首其一)

Wine-drinking Song (I)

饮酒 (二十首其四)

Wine-drinking Song (IV)

饮酒 (二十首其五)

Wine-drinking Song (V)

饮酒 (二十首其七)

Wine-drinking Song (VII)

饮酒 (二十首其八)

Wine-drinking Song (VIII)

饮酒 (二十首其九)

Wine-drinking Song (IX)

饮酒 (二十首其十)

Wine-drinking Song (X)

饮酒 (二十首其十一)

Wine-drinking Song (XI)

饮酒 (二十首其十三)

Wine-drinking Song (XIII)

饮酒 (二十首其十四)

Wine-drinking Song (XIV)

饮酒 (二十首其十六)

Wine-drinking Song (XVI)

饮酒 (二十首其十七)

Wine-drinking Song (XVII)

饮酒 (二十首其十九)

Wine-drinking Song (XIX)

饮酒 (二十首其二十)

Wine-drinking Song (XX)

止酒

Abstinence

责子

Blaming Sons

拟古 (九首其三)

Old Styled Verse (III)

拟古 (九首其四)

Old Styled Verse (IV)

拟古 (九首其七)

Old Styled Verse (VII)

拟古 (九首其九)

Old Styled Verse (IX)

杂诗 (八首其一)

Miscellaneous Poems (I)

杂诗 (八首其二)

Miscellaneous Poems (II)

杂诗 (八首其三)

Miscellaneous Poems (III)

杂诗 (八首其四)

Miscellaneous Poems (IV)

杂诗 (八首其五)

Miscellaneous Poems (V)

杂诗 (八首其六)

Miscellaneous Poems (VI)

杂诗 (八首其七)

Miscellaneous Poems (VII)

杂诗 (八首其八)

Miscellaneous Poems (VIII)

咏贫士 (七首其一)

A Poor Scholar (I)

读《山海经》 (十三首其一)

Reading The Book of Mountains and Seas (I)

拟挽歌辞 (三首其一)

An Elegy for Myself (I)



《许渊冲译王维诗选》
作者:许渊冲编译
出版社:中国对外翻译出版公司
ISBN:9787500164524
出版时间:2021/4/1
开本:其他
页数:224
定价:46

目录:

译序

Translator’s Preface

息夫人

A Captive Lady

孟城坳

The City Gate

鹿柴

The Deer Enclosure

栾家濑

The Rapids

白石滩

White-Pebbled Shallows

竹里馆

The Bamboo Hut

辛夷坞

The Magnolia Dale

漆园

A Petty Officer

鸟鸣涧

The Dale of Singing Birds

山中送别

Parting in the Hills

杂诗

Our Native Place

相思

Love Seed

书事

Green Moss

山中

In the Hills

莲花坞

The Lotus Blooms

上平田

The Upland Tillers

萍池

The Duckweed Pool

华子冈

The Mountain Ridge

文杏馆

The Literary Hall

木兰柴

The Magnolia Valley

临湖亭

The Lakeside Pavilion

南垞

The Southern Shore

欹湖

The Slanted Lake

别辋川别业

Leaving My Riverside Cottage

春中田园作

Rural Spring

新晴野望

Field View After Rain

辋川闲居赠裴秀才迪

For My Outspoken Friend Pei Di in My Hermitage

酬张少府

For Subprefect Zhang

送梓州李使君

Seeing Governor Li Off to Zizhou

过香积寺

The Temple of Incense

山居秋暝

Autumn Evening in the Mountains

终南别业

My Hermitage in Southern Mountain

归嵩山作

Coming Back to Mount Song

终南山

Mount Eternal South

观猎

Hunting

汉江临泛

A View of the River Han

使至塞上

On Mission to the Frontier

秋夜独坐

Sitting Alone on an Autumn Night

李处士山居

A Scholar’s Retreat

渡河到清河

Crossing the Yellow River

酬虞部苏员外过蓝田别业不见留之作

For a Visitor Impromptu to My Blue Field

酬比部杨员外暮宿琴台朝跻书阁率尔见赠之作

Reply to Financier Yang on His Visit to the Lute Terrace

送张五归山

Seeing Zhang the Fifth Back to the Mountain

喜祖三至留宿

For Zu the Third Passing the Night with Me

冬晚对雪忆胡居士家

For a Buddhist Friend on a Snowing Night

归辋川作

Back to My Waterside Cottage

山居即事

Rural Life

辋川闲居

Leisurely Life by Riverside

春园即事

Spring in My Garden

淇上田园即事

My Garden by Riverside

晚春与严少尹与诸公见过

For Vice-Prefect Yan and Others in Late Spring

过感化寺昙兴上人山院

For Buddhist Tanxing in His Temple

郑果州相过

On Governor Zheng’s Visit

送钱少府还蓝田

Seeing Qian Qi Off to His Blue Field

送杨长史赴果州

Seeing Prefect Yang Off to Guozhou

送邢桂州

Seeing Commissioner Xing Off

凉州郊外游望

A Rustic Scene on the Border

春日上方即事

For a Buddhist in His Cell

登裴迪秀才小台

On the Garden Terrace of Pei Di

千塔主人

For a Hermit Under the Pagoda

少年行

Song of Youngsters

九月九日忆山东兄弟

Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day

送元二使安西

A Farewell Song

送沈子福之江东

Seeing a Friend Off to the East

伊州歌

Song of Lovesickness

戏题盘石

Written at Random on a Rock

与卢员外象过崔处士兴宗林亭

Cui’s Bower in the Forest

寒食汜上作

Cold Food Day on River Si

秋夜曲

Song of an Autumn Night

奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制

Written in the Same Rhymes as His Majesty’s Verse on a Spring Scene in Rain Written on His Way from the Fairy Palace to the Celebration Hall

和贾舍人早朝

Reply to Jia Zhi’s Morning Levee

出塞作

Out of the Frontier

春日与裴迪过新昌里访吕逸人不遇

Visit to an Absent Hermit

积雨辋川庄作

Rainy Days in My Riverside Hermitage

寒食城东即事

Cold Food Day in the East of the Town

早秋山中作

Written in the Mountain in Early Autumn

陇西行

Song of the Frontier

送别

At Parting

春夜竹亭赠钱少府归蓝田

Written on a Spring Night in the Pavilion of Bamboo on Qian Qi’s Return to His Blue Field

答张五弟

Reply to Cousin Zhang the Fifth

渭川田家

Rural Scene by River Wei

奉寄韦太守陟

For Governor Wei Zhi

秋夜独坐怀内弟崔兴宗

Thinking of Cousin Cui on an Autumn Night

过李揖宅

A Visit to Li Yi’s Cottage

送宇文太守赴宣城

Seeing Governor Yuwen Off to Xuancheng

青溪

The Blue Stream

送秘书晁监还日本国

Seeing Secretary Chao Back to Japan

晓行巴峡

Passing Through the Gorge in the Morning

西施咏

Song of the Beauty of the West

田园乐

Seven Idylls

田园乐

Seven Idylls

田园乐

Seven Idylls

田园乐

Seven Idylls

田园乐

even Idylls

田园乐

Seven Idylls

陇头吟

A Frontier Song

桃源行

Song of Peach Blossom Land



《许渊冲译白居易诗选:许渊冲英译作品:英汉对照》
作者:(唐)白居易
出版社:中译出版社
ISBN:9787500164531
出版时间:2021/1/1
开本:32开
页数:152
定价:39

目录:

致敬译界巨匠许渊冲先生

译序

Translator’s Preface

赋得古原草送别

Grass on the Ancient Plain

望月有感

By the Light of the Moon

邯郸冬至夜思家

Thinking of Home on Winter

长恨歌

The Everlasting Regret

赠卖松者

For the Seller of Dwarf Pines

上阳白发人

The White-haired Palace Maid

卖炭翁

The Old Charcoal Seller

同李十一醉忆元九

Thinking of Yuan Zhen While Drinking with Li Eleventh

望驿台

For Roaming Yuan Zhen

江楼月

The Moon over the Riverside Tower

买花

Buying Flowers

惜牡丹花

The Last Look at the Peonies at Night

村夜

One Night in the Village

欲与元八卜邻,先有是赠

On Becoming Neighbor of Yuan Eighth

燕子楼

The Pavilion of Swallows

燕子楼

The Pavilion of Swallows

燕子楼

The Pavilion of Swallows

花非花

A Flower in the Haze

初贬官过望秦岭

Passing by the Head-turning Peak in Banishment

蓝桥驿见元九诗

Reading Yuan Zhen’s Poem at Blue Bridge Post

舟中读元九诗

Reading Yuan Zhen’s Poems on a Boat

放言

Written at Random

琵琶行

Song of a Pipa Player

南浦别

Farewell by Southern Riverside

大林寺桃花

Peach Blossoms in the Temple of Great Forest

遗爱寺

Temple of Dear Memories

问刘十九

An Invitation

夜雪

Snowing at Night

钟陵饯送

Farewell Feast at Zhongling

李白墓

Li Bai’s Grave

后宫词

The Deserted

夜筝

Lute Playing at Night

勤政楼西老柳

The Old Willow Tree West of the Administrative Hall

暮江吟

Sunset and Moonrise on the River

寒闺怨

A Wife’s Grief in Autumn

钱塘湖春行

On Lake Qiantang in Spring

春题湖上

The Lake in Spring

西湖晚归回望孤山寺赠诸客

Looking Back at the Lonely Hill

杭州春望

Spring View in Hangzhou

别州民

Farewell to the People of Hangzhou

白云泉

White Cloud Fountain

秋雨夜眠

Sleeping on a Rainy Autumn Night

与梦得沽酒闲饮且约后期

Drinking Together with Liu Yuxi

览卢子蒙侍御旧诗,多与微之唱和,感今伤昔,因赠子蒙,题于卷后

On Reading Lu Zimeng’s Old Poems Written

红鹦鹉

The Red Cockatoo

昼卧

Depression

病中

Illness

杨柳枝词

Song of Willow Branch

忆江南

Fair South Recalled

长相思

Everlasting Longing



《许渊冲译杜甫诗选》
作者:[唐]杜甫
出版社:中译出版社
ISBN:9787500164517
出版时间:2021/1/1
开本:32开
页数:256
定价:46

目录:

译序

Translator's Preface

望岳

Gazing on Mount Tai

题张氏隐居 (二首其二)

Written at Zhang's Hermitage ( II )

房兵曹胡马

The Tartar Steed of Captain Fang

画鹰

A Painted Falcon

兵车行

Song of the Conscripts

赠李白

To Li Bai

饮中八仙歌 (节选)

Songs of Eight Immortal Drinkers ( Excerpts )

春日忆李白

Thinking of Li Bai on a Spring Day

前出塞 (九首其六)

Song of the Frontier ( VI )

丽人行

Satire on Fair Ladies

贫交行

Friendship in Poverty

后出塞 (五首其二)

Song on the Frontier ( II )

自京赴奉先县咏怀五百字 (节选)

On the Way from the Capital to Fengxian ( Excerpts )

月夜

A Moonlit Night

悲陈陶

Lament on the Defeat at Chentao

对雪

Facing Snow

春望

Spring View

哀江头

Lament along the Winding River

喜达行在所 (三首其二)

At the Temporary Imperial Court ( II )

羌村 (三首其一)

Coming Back to Qiang Village ( I )

曲江[1] (二首其一)

The Winding River ( I )

曲江 (二首其二)

The Winding River ( II )

曲江对酒

Drinking by Poolside

九日蓝田崔氏庄

Mountain-climbing Day in Blue Field

日暮

After Nightfall

独立

Alone I Stand

赠卫八处士

For Wei the Eighth

新安吏

A Recruiting Sergeant at Xin'an

石壕吏

The Pressgang at Stone Moat Village

潼关吏

Officer at the Western Pass

新婚别

Lament of the Newly Wed

垂老别

Lament of an Old Man

无家别

Lament of a Homeless

佳人

A Fair Lady

梦李白 (二首其一)

Dreaming of Li Bai ( I )

梦李白 (二首其二)

Dreaming of Li Bai ( II )

秦州杂诗 (二十首其七)

On the Frontier ( VII )

天末怀李白

Thinking of Li Bai from the End of the Earth

月夜忆舍弟

Thinking of My Brothers on a Moonlit Night

同谷七歌 (其七)

Seven Songs Written in Tonggu ( VII )

病马

To My Sick Horse

野望

Dim Prospect

蜀相

Temple of the Premier of Shu

戏题王宰画山水图歌

Wang Zai's Painting of Landscape

南邻

My Southern Neighbor

狂夫

Unbent Mind

江村

The Riverside Village

野老

An Old Man by the Riverside

恨别

Separation

后游

The Temple Revisited

客至

For a Guest

绝句漫兴 (九首其一)

Quatrains Written at Random ( I )

绝句漫兴 (九首其三)

Quatrains Written at Random ( III )

绝句漫兴 (九首其五)

Quatrains Written at Random ( V )

绝句漫兴 (九首其七)

Quatrains Written at Random ( VII )

春夜喜雨

Happy Rain on a Spring Night

江亭

Riverside Pavilion

琴台

Wooing Lutist

水槛遣心 (二首其一)

Waterside Hermitage ( I )

茅屋为秋风所破歌

My Cottage Unroofed by Autumn Gales

赠花卿

To General Hua

不见

Longing for Li Bai

江畔独步寻花 (七首其六)

Strolling Alone among Flowers by Riverside ( VI )

戏为[1]六绝句 (其二)

Six Playful Quatrains ( II )

闻官军收河南河北

Recapture of the Regions North and South of the Yellow River

送路六侍御入朝

Seeing Secretary Lu off to Court

别房太尉[1]墓

At the Graveyard of Former Prime Minister Fang

登楼

On a Tower

绝句 (二首其一)

Quatrains ( I )

绝句 (二首其二)

Quatrains ( II )

绝句 (四首其三)

Quatrains ( III )

宿府

Lonely Night in the Office

倦夜

Depressed Night

禹庙

The Temple of Emperor Yu

旅夜书怀

Mooring at Night

八阵图

The Stone Fortress

秋兴 (八首其一)

Reflections in Autumn ( I )

秋兴 (八首其二)

Reflections in Autumn ( II )

秋兴 (八首其三)

Reflections in Autumn ( III)

秋兴 (八首其四)

Reflections in Autumn ( IV )

秋兴 (八首其五)

Reflections in Autumn ( V )

秋兴 (八首其六)

Reflections in Autumn ( VI)

秋兴 (八首其七)

Reflections in Autumn ( VII )

秋兴 (八首其八)

Reflections in Autumn ( VIII )

咏怀古迹 (五首其三)

Thoughts on a Historic Site ( III )

阁夜

Night in My Bower

孤雁

A Lonely Swan

又呈吴郎

For the Tenant of My Thatched Hall

九日

On Mountain-climbing Day

登高

On the Height

漫成一首

Mooring at Night

短歌行赠王郎司直

For a Young Friend

江上

On the River

江汉

On River Han

登岳阳楼

On Yueyang Tower

南征

Journey to the South

小寒食舟中作

Boating after Cold Food Day

发潭州

Departure from Changsha

燕子来舟中作

To Swallows Coming to My Boat

江南逢李龟年

Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangtze River



《许渊冲译李白诗选(汉英对照)》
作者:许渊冲 编译
出版社:中国对外翻译出版公司
ISBN:9787500164500
出版时间:2021/1/1
开本:32开
页数:243
定价:46

目录:

致敬译界巨匠许渊冲先生

译序

Translator’s Preface

访戴天山道士不遇

Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountainwithout Meeting Him

登锦城散花楼

On the Flowery Tower in the Town of Silk

峨眉山月歌

The Moon over the Eyebrow Mountains

巴女词

Song of a Woman of Ba

荆州歌

The Silk Spinner

渡荆门送别

Farewell Beyond the Thorn-Gate Gorge

望庐山瀑布水

The Waterfall in Mount LuViewed from Afar

望庐山五老峰

The Five Greybeard-like Peaks of Mount Lu Viewed from Afar

望天门山

Mount Heaven’s GateViewed from Afar

杨叛儿

A Love Song

长干行

Ballads of a Merchant’s Wife

长干行

Ballads of a Merchant’s Wife

金陵酒肆留别

Parting at a Tavern in Jinling

夜下征虏亭

Passing by the Triumphal Tower at Night

上李邕

The Roc—to Li Yong

静夜思

Thoughts on a Silent Night

黄鹤楼送孟浩然之广陵

Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower

长相思

Lovesickness

长相思

Lovesickness

登新平楼

Ascending Xinping Tower

蜀道难

Hard Is the Road to Shu

行路难

Hard Is the Way of the World

行路难

Hard Is the Way of the World

行路难

Hard Is the Way of the World

送友人入蜀

To a Friend Departing for Shu

春夜洛城闻笛

Hearing a Bamboo Flute on a Spring Night in Luoyang

塞下曲

Frontier Song

关山月

The Moon over the Mountain Pass

乌夜啼

The Crows Crying at Night

春思

A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring

三五七言

Yearning

怨情

Waiting in Vain

玉阶怨

Waiting in Vain on Marble Steps

长门怨

Sorrow of the Long Gate Palace

长门怨

Sorrow of the Long Gate Palace

子夜吴歌

Ballads of Four Seasons

子夜吴歌

Ballads of Four Seasons

子夜吴歌

Ballads of Four Seasons

子夜吴歌

Ballads of Four Seasons

将进酒

Invitation to Wine

赠孟浩然

To Meng Haoran

夜泊牛渚怀古

Thoughts on Old Time from a Night-Mooring near Cattle Hill

客中行

While Journeying

陌上赠美人

To a Fair Lady Encountered on the Road

登太白峰

Ascending the Snow-White Peak

登广武古战场怀古

Reflections on the Ancient Battlefield at Guangwu

南陵别儿童入京

Parting from My Children at Nanlingfor the Capital

清平调词

The Beautiful Lady Yang

清平调词

The Beautiful Lady Yang

清平调词

The Beautiful Lady Yang

忆东山

The Eastern Hill

乌栖曲

Crows Going Back to Their Nest—Satire on the King of Wu

下终南山过斛斯山人宿置酒

Descending Zhongnan Mountainand Meeting Husi the Hermit

月下独酌

Drinking Alone under the Moon

把酒问月

Reflections on the Moon While Drinking

白云歌送刘十六归山

Song of White Cloud—Farewell Song to Liu the Recluse

秋日鲁郡尧祠亭上宴别杜补阙范侍御

Farewell to Two Friends in Luon an Autumn Day

鲁郡东石门送杜二甫

Farewell to Du Fu at Stone Gate

沙丘城下寄杜甫

To Du Fu from Sand Hill Town

戏赠杜甫

Addressed Humorously to Du Fu

梦游天姥吟留别

Mount SkylandAscended in a Dream—A Song of Farewell

登金陵凤凰台

On Phoenix Terrace at Jinling

劳劳亭

Pavilion Laolao

丁都护歌

Song of the Tow-men

苏台览古

The Ruin of the Gusu Palace

越中览古

The Ruin of the Capital of Yue

越女词

Songs of the Southern Lass

越女词

Songs of the Southern Lass

越女词

Songs of the Southern Lass

渌水曲

Song of Green Water

闻王昌龄左迁龙标遥有此寄

To Wang Changling Banished to the West

战城南

Fighting South of the Town

听蜀僧濬弹琴

On Hearing a Monk from ShuPlaying His Lute

寄东鲁二稚子

Written for My Two Children in East Lu

秦王扫六合

The Emperor of Qin

登高丘而望远海

Mounting a Heightand Viewing the Sea

北风行

The North Wind

横江词

The Crosswise River

山中问答

A Dialogue in the Mountain

自遣

Solitude

独坐敬亭山

Sitting Alone in Face of Peak Jingting

宣州谢朓楼饯别校书叔云

Farewell to Uncle Yun,the Imperial Librarian,at Xie Tiao’s Pavilion in Xuanzhou

秋登宣城谢朓北楼

On Ascending the North Tower One Autumn Day

送友人

Farewell to a Friend

秋浦歌

Songs of Autumn Pool

秋浦歌

Songs of Autumn Pool

赠汪伦

To Wang Lun Who Comes to Bid Me Farewell

哭晁卿衡

Elegy on Abe Nakamaro

永王东巡歌

Song of Eastern Expedition of Prince Yong

与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛

On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower

早发白帝城

Leaving the White Emperor Townfor Jiangling

与夏十二登岳阳楼

Ascending the Tower of Yueyangwith Xia the Twelfth

陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭

On Lake Dongting

江上吟

Song on the River

夜宿山寺

The Summit Temple

庐山谣寄卢侍御虚舟

Song of Mount Lu—To Censor Lu Xuzhou

豫章行

Song of Yuzhang

哭宣城善酿纪叟

Elegy on Master Brewer Ji of Xuancheng

宣城见杜鹃花

Azalea Blooms Viewed in Xuancheng

临终歌

On Death-Bed



《许渊冲译李商隐诗选》
作者:许渊冲 编译
出版社:中国对外翻译出版公司
ISBN:9787500164555
出版时间:2021/4/1
开本:其他
页数:184
定价:39

目录:

致敬译界巨匠许渊冲先生

译序

锦瑟

The Sad Zither

重过圣女祠

Passing Again the Temple of a Goddess

霜月

Frost and Moon

To the Cicada

赠刘司户蕡

For an Exiled Friend

悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪

In Snow on the Frontier

乐游原

On the Plain of Imperial Tombs

北齐

The Downfall of Kingdom Qi

北齐

The Downfall of Kingdom Qi

夜雨寄北

Written on a Rainy Night to My Wife in the North

忆梅

Mume Flowers Recalled

赠柳

To the Willow Tree

宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮

For the Cui Brothers at Luo’s Pavilion

风雨

Wind and Rain

梦泽

The Dreaming Lake

寄令狐郎中

For a Friend

哭刘蕡

Elegy on Liu Fen

杜司勋(牧)

For Du Mu

杜工部蜀中离席

Would Du Fu not leave the Farewell Feast?

隋宫

The Sui Palace

隋宫

The Sui Palace

二月二日

The Second Day of the Second Moon

筹笔驿

The Premier’s Military Station

无题

Unnamed

无题

Unnamed

无题

Unnamed

无题

Unnamed

王十二兄与畏之员外相访见招小饮时予以悼亡日近不去因寄

An Invitation Declined

落花

Fallen Flowers

To the Willow

为有

A Nobleman’s Wife

无题

Unnamed

碧城

Green Rainbow Cloud

端居

Homesickness

咏史

On History

日射

Loneliness

齐宫词

Song of the Ancient Palace

十一月中旬至扶风界见梅花

Mume Blossoms by the Roadside

汉宫词

The Han Palace

马嵬

On Lady Yang’s Death

马嵬

On Lady Yang’s Death

富平少侯

A Young Lord

离亭赋得折杨柳

Breaking Willow Twigs at Parting

离亭赋得折杨柳

Breaking Willow Twigs at Parting

宫妓

Palace Dancers

宫辞

A Palace Poem

代赠

Lovesickness

楚吟

The Southern King’s Tryst with the Mountain Goddess

瑶池

The Pond of Jewels

韩冬郎即席为诗相送

Written for Han Wo,Poet Prodigy

板桥晓别

Parting at Morning on the Wooden Bridge

银河吹笙

Playing on Flute in Sight of the Silver River

夕阳楼

The Sunset Tower

春雨

Spring Rain

楚宫

To the Poet Drowned in the Southern Lake

晚晴

A Sunny Evening after Rain

安定城楼

On the Tower of the City Wall

天涯

The End of the Sky

日日

From Day to Day

龙池

Dragon Pool Feast

流莺

To the Roving Oriole

七月二十九日崇让宅宴作

Written at a Family Feast on the 29th Day of the 7th Moon

吴宫

The Eastern Palace

嫦娥

To the Moon Goddess

忆住一师

For the Priest of Western Peak

微雨

A Slight Rain

细雨

A Fine Rain

无题

Untitled

无题

Untitled

贾生

A Bright Scholar

谒山

On the Mountain

哭刘司户蕡

Elegy on Liu Fen

凉思

Autumn Thoughts

花下醉

Intoxicated with Flowers

正月崇让宅

Our Old Abode-Elegy on My Deceased Wife

骄儿诗

Song of My Proud Son



《许渊冲译李煜词选:汉文,英文》
作者:(南唐)李煜
出版社:中译出版社
ISBN:9787500164548
出版时间:2021/1/1
开本:32开
页数:104
定价:39

目录:

致敬译界巨匠许渊冲先生

译序

渔父词

A Fisherman’s Song

菩萨蛮

Buddhist Dancers

阮郎归

The Lover’s Return

采桑子

Song of Picking Mulberries

清平乐

Pure Serene Music

谢新恩

Gratitude for New Bounties

采桑子

Song of Picking Mulberries

菩萨蛮

Buddhist Dancers

长相思

Everlasting Longing

蝶恋花

Butterflies in Love with Flowers

喜迁莺

Migrant Orioles

捣练子

Song of the Washerwoman

柳枝词

Willow Branch Song

浣溪沙

Silk-washing Stream

一斛珠

A Casket of Pearls

玉楼春

Spring in Jade Pavilion

菩萨蛮

Buddhist Dancers

菩萨蛮

Buddhist Dancers

谢新恩

Gratitude for New Bounties

虞美人

The Beautiful Lady Yu

临江仙

Immortals at the River

破阵子

Dance of the Cavalry

梦江南

Dreaming of the South

子夜歌

Midnight Song

虞美人

The Beautiful Lady Yu

浪淘沙

Ripple Sifting Sand

乌夜啼

Crows Crying at Night

浪淘沙

Ripples Sifting Sand

乌夜啼

Crows Crying at Night

乌夜啼

Crows Crying at Night

望江南

Gazing on the South

捣练子

Song of the Washerwoman

谢新恩

Gratitude for New Bounties

临江仙

Immortals at the River

谢新恩

Gratitude for New Bounties

长相思

Everlasting Longing

后庭花破子

Flowers in the Backyard Broken Form

三台令

Song of Three Terraces

开元乐

Happy Times

浣溪沙

Silk-washing Stream

应天长

Endless as the Sky

望远行

Gazing Afar

浣溪沙

Silk-washing Stream

浣溪沙

Silk-washing Stream

相关推荐