团购正在进行
¥63.0¥2212.9折
距结束
已售25
本书可能仍有零售,去搜搜看吧
¥63.0¥2212.9折
已售25

翻译界泰斗“许渊冲英译作品:传世诗篇”3种4册:《唐诗三百首》《元曲三百首》《千家诗》,译文传神、韵律婉转、意境深邃,极富艺术感染力。

许渊冲作为有史以来韵文中译英、法的专家,在国际翻译界享有崇高声誉,其翻译作品不仅是世界非中文读者了解中国古典诗词的极佳窗口,也为中文读者所深爱。

本系列以汉英对照的方式出版,英文部分由英文母语专家亲自审定,中文部分对生僻字词做了注音和解释。封面采用质感十足的180g横川和纸,内页选用52克瑞典轻型纸,手感极佳!

优惠
满赠

淘书团年终盛宴| 满100送冰箱贴,满200元送读书笔记

超值换购

满39元可1元起换购文创

本书看点

32开平装,中译出版社出版

许渊冲,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,2010年获得“中国翻译文化终身成就奖” ,2014年荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家

许渊冲用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力

采用汉英对照的方式,中文在前,英文在后,考虑古今读音之别,并有生僻难认字,中文部分皆加注音

商品评论(1) 查看全部>>
头像 *** 三星用户
2024/11/19 11:48:42

还没开始看呢,大师级的作品必须读!











编辑推荐

中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。

翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。 钱钟书先生评价:(许渊冲的译文)灵活自如,令人惊奇。古典文学大家叶嘉莹夸赞:音韵皆美、情味悠长。

译注者简介

许渊冲,生于1921年,北京大学教授,有名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法专享人”。2010年获得中国翻译协会表彰个人的很高荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得靠前翻译界很高奖项之一——靠前翻译家联盟(靠前译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获优选华人国学大典海外影响力奖。

本单详情

《许渊冲译唐诗三百首》
作者:许渊冲 选译
出版社:中译出版社
ISBN:9787500164418
出版时间:2021/10/1
开本:32开
页数:693
定价:86

目录:

致敬译界巨匠许渊冲先生

Translator’s Preface

一 写景抒怀 Man and Nature

春江花月夜

The Moon over the River on a Spring Night

春晓

A Spring Morning

晚泊浔阳望庐山

Mount Lu Viewed from Xunyang at Dusk

终南望余雪

Snow atop the Southern Mountains

青溪

The Blue Stream

山居秋暝

Autumn Evening In The Mountains

使至塞上

On Mission to the Frontier

竹里馆

The Bamboo Hut

辛夷坞

The Magnolia Dale

蜀道难

Hard is the Road to Shu

金陵城西楼月下吟

Orally Composed on the Western Tower of Jinling in Moonlight

山中

In the Hills

峨眉山月歌

The Moon over Mount Brow

清溪行

Song of the Clear Stream

望庐山瀑布

The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar

日暮

After Sunset

春夜喜雨

Happy Rain on a Spring Night

江村

The Riverside Village

绝句

A Quatrain

枫桥夜泊

Mooring by Maple Bridge at Night

江南行

Song of the Southern Rivershore

春山夜月

The Vernal Hill in Moonlit Night

兰溪棹歌

A Fisherman’s Song on the Orchid Stream

江南曲

A Southern Song

巫山曲

Song of the Mountain Goddess

城东早春

Early Spring East of the Capital

湘江曲

Song on River Xiang

春雪

Spring Snow

晚春

Late Spring

始闻秋风

Ode to the Autumn Breeze

钱塘湖春行

On Qiantang Lake in Spring

杭州春望

Spring View in Hangzhou

暮江吟

Sunset and Moonrise on the River

溪居

Living by the Brookside

雨后晓行独至愚溪北池

The Northern Pool Visited Alone after the Rain at Dawn

雪晴晚望

Evening View of a Snow Scene

江南春

Spring on the Southern Rivershore

清明

The Mourning Day

商山早行

Early Departure on Mount Shang

宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮

For the Cui Brothers at Luo’s Pavilion

天涯

The End of the Sky

二 咏物寄兴 Nature Poems

咏蝉

The Cicada

感遇

The Orchid

咏风

The Breeze

咏柳

The Willow

孤雁

The Lonely Swan

燕子来舟中作

To the Swallow Coming to My Boat

归雁

To the North-flying Wild Geese

鸣筝

The Golden Zither

隋宫燕

Swallows in the Ruined Palace

观祈雨

Praying for Rain

望夫石

The Woman Waiting for Her Husband

牡丹

To the Peony Flower

杨柳枝词

Song of Willow Branch

惜牡丹花

The Last Look at the Peonies at Night

大林寺桃花

Peach Blossoms in the Temple of Great Forest

白云泉

White Cloud Fountain

菊花

Chrysanthemums

杨生青花紫石砚歌

The Violet Inkstand of Master Yang

早雁

To the Early Wild Geese

霜月

Frost and Moon

To the Cicada

落花

Falling Flowers

To the Willow Tree

鹦鹉

To the Parrot

黄河

The Yellow River

金钱花

To the Coinlike Golden Flower

To the Willow

To the Bee

白莲

White Lotus

题菊花

To the Chrisanthemum

菊花

The Chrysanthemum

To the Cloud

子规

To the Cuckoo

To the Chrysanthemum

鹧鸪

To the Partridges

海棠

To the Crabapple Flower

小松

The Young Pine

垂柳

The Weeping Willow

早梅

To the Early Mume Blossoms

三 赠别怀人 Farewell Poems

于易水送人一绝

Farewell on River Yi

留别王维

Parting from Wang Wei

送杜少府之任蜀州

Farewell to Prefect Du

送别杜审言

Farewell to Du Shenyan (Grandfather of Du Fu)

送杜十四之江南

Seeing Du Fourteenth off to the East

送刘昱

Farewell to Liu Yu

送魏万之京

Seeing Wei Wan off to the Capital

送魏二

Farewell to Wei the Second

芙蓉楼送辛渐

Farewell to Xin Jian at Lotus Tower

送别

At Parting

送梓州李使君

Seeing Li off to Zizhou

送元二使安西

Seeing Yuan the Second off to the Northwest Frontier

送秘书晁监还日本国

Seeing Secretary Chao Back to Japan

闻王昌龄左迁龙标遥有此寄

To Wang Changling Banished to the West

赠汪伦

To Wang Lun

灞陵行送别

Farewell at the Old Pavilion

黄鹤楼送孟浩然之广陵

Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower

鲁郡东石门送杜二甫

Farewell to Du Fu at Stone Gate

宣州谢眺楼饯别校书叔云

Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian, at Xie Tiao’s Pavilion in Xuancheng

送友人入蜀

To a Friend Parting for Shu

别董大

Farewell to a Lutist

别韦参军

Farewell to Wei, a Military Officer

送灵澈上人

Seeing off a Recluse

送严士元

Farewell to Yan Shiyuan

悲陈陶

Lament on the Defeat at Chentao

春日忆李白

Thinking of Li Bai on a Spring Day

轮台歌奉送封大夫出师西征

Song of Wheel Tower in Farewell to General Feng on His Western Expedition

送李副使赴碛西官军

Seeing General Li off to the West

古别离

Leave Me Not

再授连州至衡阳酬柳柳州赠别

Farewell to Liu Zongyuan in Exile

送友人

Farewell to a Friend

赋得古原草送别

Grass on the Ancient Plain in Farewell to a Friend

舟中读元九诗

Reading Yuan Zhen’s Poems in a Boat

酬乐天频梦微之

Dream and No Dream

重赠乐天

Parting Again with Bai Juyi

寄扬州韩绰判官

For Han Chuo, Judge of Yangzhou

宣州送裴坦判官往舒州,时牧欲赴官归京

Farewell to Pei Tan, Judge of Xuancheng, upon Going Back to the Capital

别离

Parting

送日本国僧敬龙归

Farewell to a Japanese Monk

送友游吴越

Seeing a Friend off to the South

山中

In the Mountains

四 故园乡情 Homeland Poems

题大庾岭北驿

At the Northern Post of the Peak of Mumes

回乡偶书二首

Home-coming

渡汉江

Crossing River Han

九月九日忆山东兄弟

Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day

杂诗(其二)

Our Native Place (II)

静夜思

Thoughts on a Tranquil Night

寄东鲁二稚子

For My Two Children in East Lu

春夜洛城闻笛

Hearing the Flute on a Spring Night in Luoyang

除夜作

Written on New Year’s Eve

月夜

A Moonlit Night

春望

Spring View

羌村三首(其一)

Coming Back to Qiang Village (Ⅰ)

月夜忆舍弟

Thinking of My Brothers on a Moonlit Night

逢入京使

On Meeting a Messenger Going to the Capital

行军九日思长安故园

Thinking of Home While Marching on Mountain-climbing Day

归雁

To the Returning Wild Geese

喜外弟卢纶见宿

My Cousin Lu Lun’s Visit

夏夜宿表兄话旧

Talking with My Cousin One Summer Night

题稚川山水

A Scenery like His Homeland

淮上喜会梁川故人

Meeting with Friends on River Huai

淮上即事寄广陵亲故

For Kinsfolk and Friends at Guangling

寒食寄京师诸弟

For My Brothers in the Capital on Cold Food Day

闻雁

On Hearing Homing Wild Geese

喜见外弟又言别

Meeting and Parting with My Cousin

游子吟

Song of the Parting Son

左迁至蓝关示侄孙湘

Written for My Grandnephew at the Blue Pass

邯郸冬至夜思家

Thinking of Home on Winter Solstice Night at Handan

望驿台

For Roaming Yuan Zhen

自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄、于潜七兄、乌江十五兄,兼示符离及下邽弟妹

Thinking of My Brothers and Sisters Scattered Here and There, I Write this Poem for Them by the Light of the Moon

别舍弟宗一

Farewell to My Younger Brother

与浩初上人同看山寄京华亲故

Rocky Hills Viewed Together with Abbot Haochu

幼女词

Song of My Youngest Daughter

望夫词

Longing for Her Husband

旅次朔方

Farther North

示弟

For My Younger Brother

夜雨寄北

Written on a Rainy Night to My Wife in the North

正月崇让宅

Our Old Abode—Elegy on My Deceased Wife

秋寄从兄贾岛

Written in Autumn for My Cousin Jia Dao

骄儿诗

Song of My Proud Son



《许渊冲译唐宋词一百首》
作者:许渊冲 译注
出版社:中国对外翻译出版公司
ISBN:9787500164463
出版时间:2021/4/1
开本:32开
页数:296
定价:49

目录:

致敬译界巨匠许渊冲先生

译序

鹊踏枝

Tune: The Magpie on a Branch

摊破浣溪沙

Tune: Broken Form of Sand of Silk-washing Stream

菩萨蛮

Tune: Buddhist Dancers

忆秦娥

Tune: Dream of a Maid of Honour

长相思

Tune: Everlasting Longing

渔歌子

Tune: A Fisherman’s Song

竹枝词

Tune: Bamboo Branch Song

浪淘沙

Tune: Ripples Sifting Sand

梦江南

Tune: Dreaming of the South

河传

Tune: From the River

忆江南

Tune: The South Recalled

菩萨蛮

Tune: Buddhist Dancers

南乡子

Tune: Song of a Southern Country

酒泉子

Tune: Fountain of Wine

谒金门

Tune: Paying Homage at the Golden Gate

破阵子

Tune: Dance of the Cavalry

相见欢

Tune: Joy at Meeting

乌夜啼

Tune: Crows Crying at Night

浪淘沙

Tune: Ripples Sifting Sand

虞美人

Tune: The Beautiful Lady Yu

长相思

Tune: Everlasting Longing

酒泉子

Tune: Fountain of Wine

昼夜乐

Tune: Joy of Day and Night

雨霖铃

Tune: Bells Ringing in the Rain

望海潮

Tune: Watching the Tidal Bore

八声甘州

Tune: Eight Beats of a Ganzhou Song

渔家傲

Tune: Pride of Fishermen

苏幕遮

Tune: Screened by Southern Curtain

玉楼春

Tune: Spring in Jade Pavilion

浣溪沙

Tune: Sand of Silk-washing Stream

破阵子

Tune: Dance of the Cavalry

离亭燕

Tune: Swallows Leaving Pavilion

生查子

Tune: Mountain Hawthorn

蝶恋花

Tune: Butterflies Lingering over Flowers

桂枝香

Tune: Fragrance of Laurel Branch

南乡子

Tune: Song of a Southern Country

卜算子

Tune: Song of Divination

虞美人

Tune: The Beautiful Lady Yu

江城子

Tune: A Riverside Town

江城子

Tune: A Riverside Town

水调歌头

Tune: Prelude to the Melody of Water

浣溪沙

Tune: Sand of Silk-washing Stream

浣溪沙

Tune: Sand of Silk-washing Stream

永遇乐

Tune: Joy of Eternal Union

西江月

Tune: The Moon over the West River

定风波

Tune: Calming the Waves

念奴娇

Tune: Charm of a Maiden Singer

临江仙

Tune: Immortal at the River

水龙吟

Tune: Water Dragon Chant

蝶恋花

Tune: Butterflies Lingering over Flowers

卜算子

Tune: Song of Divination

清平乐

Tune: Pure Serene Music

鹊桥仙

Tune: Immortal at the Magpie Bridge

踏莎行

Tune: Treading on Grass

捣练子

Tune: Song of Broken Chains

鹧鸪天

Tune: The Partridge Sky

苏幕遮

Tune: Screened by Southern Curtain

蝶恋花

Tune: Butterflies Lingering over Flowers

相见欢

Tune: Joy at Meeting

如梦令

Tune: Like A Dream

一剪梅

Tune: A Twig of Mume Blossoms

醉花阴

Tune: Tipsy in the Flower’s Shade

渔家傲

Tune: Pride of Fishermen

凤凰台上忆吹箫

Tune: Playing Flute Recalled on Phoenix Terrace

声声慢

Tune: Slow, Slow Tune

永遇乐

Tune: Joy of Eternal Union

临江仙

Tune: Immortal at the River

贺新郎

Tune: Congratulating the Bridegroom

满江红

Tune: The River All Red

满江红

Tune: The River All Red

小重山

Tune: Manifold Little Hill

钗头凤

Tune: Phoenix Hairpin

诉衷情

Tune: Telling of Innermost Feelings

卜算子

Tune: Song of Divination

念奴娇

Tune: The Charm of A Maiden Singer

西江月

Tune: The Moon over the West River

水龙吟

Tune: Water Dragon Chant

菩萨蛮

Tune: Buddhist Dancers

摸鱼儿

Tune: Groping for Fish

清平乐

Tune: Pure Serene Music

清平乐

Tune: Pure Serene Music

采桑子

Tune: Song of Picking Mulberry

青玉案

Tune: Green Jade Cup

破阵子

Tune: Dance of the Cavalry

西江月

Tune: The Moon over the West River

西江月

Tune: The Moon over the West River

鹧鸪天

Tune: The Partridge Sky

永遇乐

Tune: Joy of Eternal Union

南乡子

Tune: Song of a Southern Country

水调歌头

Tune: Prelude to Water Melody

西江月

Tune: The Moon over the West River

扬州慢

Tune: Slow Tune of Yangzhou

鹧鸪天

Tune: The Partridge Sky

玉楼春

Tune: Spring in Jade Pavilion

八声甘州

Tune:Eight Beats of a Ganzhou Song

风入松

Tune: Wind through Pines

柳梢青

Tune: Green Tip of Willow Branch

念奴娇

Tune: Charm of a Maiden Singer

沁园春

Tune: Spring in the Garden of Qin

清平乐

Tune: Pure Serene Music



《许渊冲译元曲三百首》
作者:许渊冲 译注
出版社:中国对外翻译出版公司
ISBN:9787500164425
出版时间:2021/4/1
开本:32开
页数:592
定价:76

目录:

译序

人月圆

Tune: Man and Moon

小圣乐

Tune: Minor Sacred Music

小桃红

Tune: Red Peach Blossoms

干荷叶

Tune: Dried Lotus Leaves

耍孩儿

Tune: Teasing the Child

醉中天

Tune: A Drinker’s Sky

一半儿

Tune: Half and Half

小桃红

Tune: Red Peach Blossoms

小桃红

Tune: Red Peach Blossoms

小桃红

Tune: Red Peach Blossoms

潘妃曲

Tune: Song of Princess Pan

沉醉东风

Tune: Intoxicated in East Wind

喜春来

Tune: Welcome to Spring

平湖乐

Tune: Joy of Calm Lake

节节高

Tune: Higher and Higher

沉醉东风

Tune: Intoxicated in East Wind

沉醉东风

Tune: Intoxicated in East Wind

沉醉东风

Tune: Intoxicated in East Wind

蟾宫曲

Tune: Song of Moon Palace

蟾宫曲

Tune: Song of Moon Palace

殿前欢

Tune: Joy before Palace

山坡羊

Tune: Sheep on the Slope

白鹤令

Tune: Song of White Crane

四块玉

Tune: Four Pieces of Jade

四块玉

Tune: Four Pieces of Jade

沉醉东风

Tune: Intoxicated in East Wind

大德歌

Tune: Song of Great Virtue

碧玉箫

Tune: Green Jade Flute

一枝花

Tune: A Sprig of Flowers

寄生草

Tune: Parasite Grass

阳春曲

Tune: Song of Spring

天净沙

Tune: Sunny Sand

沉醉东风

Tune: Intoxicated in East Wind

醉高歌

Tune: Drinking Song

凭阑人寄征衣

Tune: Leaning on Balustrade

雁儿落过得胜令

From “Falling Swan” to “Triumphant Song”

黑漆弩

Tune: Varnished Black Bow

四块玉

Tune: Four Pieces of Jade

四块玉

Tune: Four Pieces of Jade

天净沙

Tune: Sunny Sand

清江引

Tune: Song of Clear River

寿阳曲

Tune: Song of Long-lived Sun

夜行船

Night-sailing Boat

寿阳曲

Tune: Song of Long-lived Sun

后庭花

Tune: Backyard Flowers

十二月过尧民歌

From “A Year’s End” to “Folklore”

普天乐

Tune: Universal Joy

叨叨令

Tune: Chattering Song

叨叨令

Tune: Chattering Song

殿前欢

Tune: Joy before Palace

鹦鹉曲

Tune: Song of Parrot

鹦鹉曲

Tune: Song of Parrot

寿阳曲

Tune: Song of Long-lived Sun

塞鸿秋

Tune: Autumn Swan on Frontier

红绣鞋

Tune: Embroidered Red Shoes

落梅风

Tune: Wind of Falling Mume Blossoms

蟾宫曲

Tune: Song of Moon Palace

清江引

Tune: Song of Clear River

得胜令

Tune: Triumphant Song

水仙子

Tune: Song of Daffodils

山坡羊

Tune: Sheep on the Slope

朝天子

Tune: Skyward Song

鹦鹉曲

Tune: Song of Parrot

蟾宫曲

Tune: Song of Moon Palace

闺中闻杜鹃

Hearing the Cuckoo in My Boudoir

集贤宾

Tune: Meeting of Good Friends

哨遍

Tune: Whistling Around

叨叨令

Tune: Chattering Song

塞儿令

Tune: Song of Frontier

清江引

Tune: Song of Clear River

清江引

Tune: Song of Clear River

山坡羊

Tune: Sheep on the Slope

卖花声

Tune: Song of a Flower Seller

凭阑人

Tune: Leaning on Balustrade

折桂令

Tune: Plucking Laurel Branch

满庭芳

Tune: Courtyard Full of Fragrance

殿前欢

Tune: Joy before Palace

小桃红

Tune: Red Peach Blossoms

水仙子

Tune: Song of Daffodils

水仙子

Tune: Song of Daffodils

雁儿落过得胜令

From “Falling Swan” to “Triumphant Song”

集贤宾

Tune: Meeting of Good Friends

殿前欢

Tune: Joy before Palace

落梅风

Tune: Wind of Falling Mume Blossoms

醉太平

Tune: Drunk in Time of Peace

塞鸿秋

Tune: Autumn Swan on Frontier

楚天遥过清江引

From “Far-flung Southern Sky” to “Song of Clear River”

金字经

Tune: Golden Canon

拨不断

Tune: Unbroken String

沉醉东风

Tune: Intoxicated in East Wind

折桂令

Tune: Plucking Laurel Branch

庆东原

Tune: Blessed East Plain

柳营曲

Tune: Song of Willow Camp

人月圆

Tune: Man and Moon

人月圆

Tune: Man and Moon

人月圆

Tune: Man and Moon

醉太平

Tune: Drunk in Time of Peace

醉太平

Tune: Drunk in Time of Peace

锦橙梅

Tune: Orange and Mume on Brocade

迎仙客

Tune: Greeting a Fairy Guest

红绣鞋

Tune: Embroidered Red Shoes

红绣鞋

Tune: Embroidered Red Shoes

梧叶儿

Tune: Plane Leaves

梧叶儿

Tune: Plane Leaves

折桂令

Tune: Plucking Laurel Branch

折桂令

Tune: Plucking Laurel Branch

折桂令

Tune: Plucking Laurel Branch

折桂令

Tune: Plucking Laurel Branch

水仙子

Tune: Song of Daffodils

小桃红

Tune: Red Peach Blossoms

普天乐

Tune: Universal Joy

普天乐

Tune: Universal Joy

喜春来

Tune: Welcome to Spring

喜春来

Tune: Welcome to Spring

朝天子

Tune: Skyward Song

山坡羊

Tune: Sheep on the Slope

殿前欢

Tune: Joy before Palace

清江引

Tune: Song of Clear River

天净沙

Tune: Sunny Sand

一枝花

Tune: A Sprig of Flowers

凭阑人

Tune: Leaning on Balustrade

普天乐

Tune: Universal Joy

喜春来

Tune: Welcome to Spring

蟾宫曲

Tune: Song of Moon Palace

蟾宫曲

Tune: Song of Moon Palace

水仙子

Tune: Song of Daffodils

水仙子

Tune: Song of Daffodils

人月圆

Tune: Man and Moon

朝天子

Tune: Skyward Song

一半儿

Tune: Half and Half

柳营曲

Tune: Song of Willow Camp

一枝花

Tune: A Sprig of Flowers

天净沙

Tune: Sunny Sand

普天乐

Tune: Universal Joy

普天乐

Tune: Universal Joy

普天乐

Tune: Universal Joy

水仙子

Tune: Song of Daffodils

山坡羊

Tune: Sheep on the Slope

清江引

Tune: Song of Clear River

斗鹌鹑

Tune: Fight of Quails

醉高歌过红绣鞋

From “Drinking Song” to “Embroidered Red Shoes”

塞鸿秋

Tune: Autumn Swan on Frontier

满庭芳

Tune: Courtyard Full of Fragrance

折桂令

Tune: Plucking Laurel Branch

一枝花

Tune: A Sprig of Flowers

醉太平

Tune: Drunk in Time of Peace

朝天子

Tune: Skyward Song

沉醉东风

Tune: Intoxicated in East Wind

人月圆

Tune: Man and Moon

小桃红

Tune: Red Peach Blossoms

凭阑人

Tune: Leaning on Balustrade

水仙子

Tune: Song of Daffodils

折桂令

Tune: Plucking Laurel Branch

水仙子

Tune: Song of Daffodils

一枝花

Tune: A Sprig of Flowers

小梁州

Tune: Minor Frontier

天香引

Tune: Song of Celestial Fragrance

四块玉

Tune: Four Pieces of Jade

醉太平

Tune: Intoxicated in Time of Peace

哨遍

Tune: Whistling Around

蟾宫曲

Tune: Song of Moon Palace

庆东原

Tune: Blessed Eastern Plain

解三酲

Tune: Thrice Drunk and Sobered

天净沙

Tune: Sunny Sand

清江引

Tune: Song of the Clear River

寿阳曲

Tune: Song of Long-lived Sun

醉太平

Tune: Drunk in Time of Peace

水仙子

Tune: Song of Daffodils

折桂令

Tune: Plucking Laurel Branch

折桂令

Tune: Plucking Laurel Branch

塞鸿秋

Tune: Autumn Swan on Frontier

塞鸿秋

Tune: Autumn Swan on Frontier

梧叶儿

Tune: Plane Leaves

梧叶儿

Tune: Plane Leaves

四换头

Tune: Changes of Tunes

四换头

Tune: Changes of Tunes

红绣鞋

Tune: Embroidered Red Shoes

红绣鞋

Tune: Embroidered Red Shoes

红绣鞋

Tune: Embroidered Red Shoes

红绣鞋

Tune: Embroidered Red Shoes

庆宣和

Tune: Celebration of Imperial Reign

沉醉东风

Tune: Intoxicated in East Wind

塞儿令

Tune: Song of Frontier

上小楼

Tune: Ascending the Attic

寄生草

Tune: Parasite Grass

快活三过朝天子四换头

From “Happy Three” to “Changes of Tunes”

阅金经

Tune: Reading Golden Classics

普天乐

Tune: Universal Joy

雁儿落过得胜令

From “Falling Swan” to “Triumphant Song”

叨叨令

Tune: Chattering Song

叨叨令

Tune: Chattering Song

游四门

Tune: The Four Gates Visited

三番玉楼人

Tune: Thrice in Jade Pavilion

朝天子

Tune: Skyward Song

叨叨令

Tune: Chattering Song

红绣鞋

Tune: Embroidered Red Shoes

喜春来

Tune: Welcome to Spring

快活三过朝天子四换头

From “Happy Three” to “Changes of Tunes”

骂玉郎过感皇恩采茶歌

From “Blaming My Gallant” to “Tea-picking Song”



《许渊冲译千家诗》
作者:许渊冲、许明 译
出版社:中国对外翻译出版公司
ISBN:9787500164470
出版时间:2021/4/1
开本:32开
页数:464
定价:59

目录:

译序

七言绝句

春日偶成

Impromptu Lines Written on a Spring Day

春日

A Spring Day

春宵

Spring Night

城东早春

Early Spring in the East Town

春夜

A Spring Night

初春小雨

Light Rain in Early Spring

元日

The Lunar New Year's Day

上元侍宴

Royal Banquet on Lantern Festival

立春偶成

Impromptu Lines Written on the Spring Day

打球图

Picture of Ball Playing

清平调词 (三首其一)

The Beautiful Lady Yang (I)

题邸间壁

Written on the Wall of an Inn

绝句

A Quatrain

海棠

Crabapple Flower

清明

The Mourning Day

清明

The Mourning Day

社日

A Rural Feast

寒食

Cold Food Day

江南春

Spring on the Southern Rivershore

上高侍郎

For Vice-minister Gao

绝句

A Quatrain

游园不值

A Closed Garden

客中行

For My Host

题屏

Written on a Screen

漫兴

Written at Random

庆全庵桃花

Peach Blossoms in a Convent

玄都观桃花

Peach Blossoms in the Taoist Temple

再游玄都观

The Taoist Temple Revisited

滁州西涧

On the West Stream of Chuzhou

花影

Shadows of Flowers

北山

The Northern Mountain

湖上

On the Lake

漫兴

Written at Random

春晴

After the Rain

春暮

Late Spring

落花

Fallen Flowers

春暮游小园

Visiting a Small Garden in Late Spring

莺梭

The Shuttling Orioles

暮春即事

One Day in Late Spring

登山

Mountain-climbing

蚕妇吟

Song of the Silkworm Breeders

晚春

Late Spring

伤春

Grief in Spring

送春

Won't Spring Come Back

三月晦日送春

The Last Day of Late Spring

客中初夏

Early Summer

有约

A Promise Unkept

初夏睡起

After a Nap in Early Summer

三衢道中

On My Way in the Mountains

即景

The Scene in View

初夏游张园

A Pleasure Garden in Early Summer

鄂州南楼书事

The Southern Tower

山亭夏日

A Pavilion in the Mountain on a Summer Day

田家

A Peasant's Family

村居即事

Rural Life

题榴花

Pomegranate Flowers

村晚

Rural Scene at Dusk

书湖阴先生壁

Written on My Neighbor's Wall

乌衣巷

The Street of Mansions

送元二使安西

A Farewell Song

题北榭碑

On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower

题淮南寺

Written in the Temple South of River Huai

秋月

Autumn Moon

七夕

The Double Seventh Eve

立秋

The Autumn Day

七夕

The Double Seventh Night

中秋月

The Mid-autumn Moon

江楼有感

On the Riverside Tower

题临安邸

Written in the New Capital

晓出净慈送林子方

The Lakeside Temple at Dawn

饮湖上初晴后雨

Drinking on West Lake Rain or Shine

入直

In Attendance

夏日登车盖亭

A Summer Day in the Pavilion

直玉堂作

On Duty in the Jade Hall

竹楼

Bamboo Cottage

直中书省

On Duty in the Cabinet

观书有感

The Book

泛舟

The Floating Ship

冷泉亭

Cold Fountain Pavilion

冬景

Winter Scene

枫桥夜泊

Mooring by the Maple Bridge at Night

寒夜

Winter Night

霜月

Moon and Frost

Mume Blossoms

早春

Early Spring

雪梅 (二首其一)

Mume and Snow (I)

雪梅 (二首其二)

Mume and Snow (II)

答钟弱翁

A Cowherd's Song

秦淮夜泊

Moored on River Qinhuai at Night

归雁

To the Returning Wild Geese

题壁

Written on the Wall

七言律诗

早朝大明宫

Morning Levee

和贾舍人早朝

Reply to Jia Zhi's Morning Levee

和贾舍人早朝

Reply to Jia Zhi's Morning Levee

和贾舍人早朝

Reply to Jia Zhi's Morning Levee

上元应制

Lantern Festival

上元应制

Lantern Festival

侍宴

At Royal Banquet

答丁元珍

Reply to a Banished Friend

插花吟

Song of Flower Spray

寓意

To One Unnamed

寒食书事

Cold Food Day in the Southern Land

清明

The Mourning Day

清明

The Mourning Day

郊行即事

An Excursion

秋千

The Swing

曲江 (二首其一)

The Winding River (I)

曲江 (二首其二)

The Winding River (II)

黄鹤楼

Yellow Crane Tower

旅怀

Nostalgia

答李儋

For Li Dan

江村

The Riverside Village

夏日

Summer Days

积雨辋川庄作

Rainy Days in My Riverside Hermitage

新竹

New Bamboos

表兄话旧

For My Cousin

偶成

Written at Random

游月陂

The Moon-shape Dyke

秋兴 (八首其一)

Autumn Thoughts (I)

秋兴 (八首其三)

Autumn Thoughts (III)

秋兴 (八首其五)

Autumn Thoughts (V)

秋兴 (八首其七)

Autumn Thoughts (VII)

月夜舟中

In the Boat on a Moonlit Night

长安秋望

Autumn in the Capital

新秋

Early Autumn

中秋

The Mid-autumn Night

九日蓝田会饮

Drinking with Friends at Blue Field on Mountain-climbing Day

秋思

Autumn Thoughts

与朱山人

For a Riverside Hermit

闻笛

Hearing the Flute

冬景

Winter Scene

小至

Winter Solstice

山园小梅

To the Mume Blossoms in a Garden

自咏

For My Nephew

干戈

Spears and Shields

归隐

My Hermitage

时世行赠田妇

For a Widow in the Mountains

五言绝句

春晓

Spring Morning

访袁拾遗不遇

For Censor Yuan

送郭司仓

Farewell to a Friend

洛阳道

The Broadway to the East Capital

独坐敬亭山

Sitting Alone in Face of Peak Jingting

登鹳鹊楼

On the Stork Tower

观永乐公主入蕃

Princess Yongle on the Frontier

伊州词

Frontier Song

左掖梨花

The Pear Blossom in Left Palace

思君恩

Imperial Favor Lost

题袁氏别业

Yuan's Garden

夜送赵纵

Farewell at Night

竹里馆

The Bamboo Hut

送朱大入秦

Farewell to Zhu

长干行

A Boatwoman's Song

咏史

On Reading History

罢相作

After My Resignation

逢侠者

A Swordsman

江行望匡庐

Mount Lu Viewed in Rain

答李浣

Reply to Li Huan

秋风引

Song of the Autumn Breeze

秋夜寄丘员外

For a Hermit on an Autumn Night

秋日

A Lonely Autumn Day

秋日湖上

An Autumn Day on the Lake

宫中题

Written in the Palace

寻隐者不遇

A Note Left for an Absent Recluse

汾上惊秋

Autumn on River Fen

蜀道后期

My Delayed Departure for the Capital

静夜思

A Still Night

秋浦歌

My White Hair

赠乔侍御

For Imperial Procurator Qiao

答武陵太守

Reply to Prefect of Wuling

行军九日思长安故园

Nostalgia on Mountain-climbing Day

婕妤怨

Complaint of a Palace Maid

题竹林寺

The Temple of Bamboo Grove

三闾庙

The Temple of Qu Yuan

易水送别

Adieu on River Yi

别卢秦卿

Farewell to a Friend

答人

A Reply

五言律诗

幸蜀西至剑门

The Sword Gate

早春游望

Excursion in Early Spring

奉敕咏终南山

Eternal Southern Mountain Written by Royal Order

春夜别友人

Farewell to a Friend on a Spring Night

长宁公主东庄侍宴

Royal Banquet at the Princess' Villa

恩赐丽正殿书院赐宴应制得林字

Banquet at the Imperial Library

送友人

Farewell to a Friend

送友人入蜀

For a Friend Leaving for Shu

次北固山下

Passing by the Northern Mountains

苏氏别业

For a Friend's Villa

春宿左省

On Duty at Night in Left Palace

题玄武禅师屋壁

Written on the Pictures Painted on a Temple Wall

终南山

Mount Eternal South

寄左省杜拾遗

For Du Fu

登总持阁

The Mountainside Bower

登兖州城楼

On the Watchtower of Yanzhou

送杜少府之任蜀州

Farewell to Prefect Du

送崔融

Farewell to Secretary Cui

扈从登封途中作

On My Way to Mount Song

题义公禅房

Written for an Abbot's Cell

醉后赠张九旭

For the Drunken Calligrapher

玉台观

The Jade-terrace Temple

观山水图

Written on a Picture of Fairy Isles

旅夜书怀

Mooring at Night

登岳阳楼

On Yueyang Tower

江南旅情

Nostalgia on Southern Rivershore

宿龙兴寺

Passing the Night at Dragon Temple

破山寺后禅院

The Abbot's Cell in the Old Temple

题松汀驿

Written on the Wall of a Post

圣果寺

Temple of Sacred Fruit

野望

A Field View

送别崔著作东征

Farewell to Secretary Cui On his Eastern Expedition

携妓纳凉 (二首其一)

Boating with Dancers (I)

携妓纳凉 (二首其二)

Boating with Dancers (II)

宿云门寺阁

Passing the Night at Cloudy Temple

秋登宣城谢朓北楼

Ascending the North Tower One Autumn Day

临洞庭

On Dongting Lake

过香积寺

The Temple of Incense

送郑侍御谪闽中

For a Friend Banished Southeast

秦州杂诗

Miscellaneous Poem on the Frontier

禹庙

Temple of Emperor Yu

同王征君洞庭有怀

Reply to a Friend on Dongting Lake

望秦川

The Western Plain

渡扬子江

Crossing the Yangzi River

幽州夜饮

Drinking at Night

相关推荐