团购正在进行
¥99.0¥3083.2折
距结束
已售17
本书可能仍有零售,去搜搜看吧
¥99.0¥3083.2折
已售17

莎翁研究先驱、著名诗人卞之琳译《莎士比亚悲剧四种》函套装全4册。卞之琳“以诗译诗”,复活莎翁戏剧的本真灵魂。该译本受到许渊冲、王佐良、黄灿然等多位名家推荐

《哈姆雷特》《奥瑟罗》《里亚王》《麦克白斯》从19世纪以来已被公认为莎翁的“四大悲剧”。卞之琳在引言中介绍:“《哈姆雷特》——地位最重要;《奥瑟罗》——结构最谨严;《里亚王》——气魄最宏伟;《麦克白斯》——动作最迅疾。”卞译充满中文内在的韵律节奏,此外本书还包含卞之琳撰写的长文导读和详细注释。

优惠
满赠

淘书团年终盛宴| 满100送冰箱贴,满200元送读书笔记

超值换购

满39元可1元起换购文创

本书看点

32开精装,上海人民出版社出版
戏剧艺术的高峰,烛照百世的不朽之作
莎士比亚研究先驱、著名诗人卞之琳翻译和导读
以诗译诗,复活莎士比亚诗剧的灵魂,无可替代的经典译本
本译本曾获得著名学者许渊冲、诗人黄灿然、浙江大学美学与批评理论研究所副所长江弱水等人推荐
电影《王子复仇记》中著名配音员孙道临配音所采用的蓝本即是卞之琳翻译的《哈姆雷特》译本

商品评论(1) 查看全部>>
头像 青山独*** 三星用户
2024/11/18 10:10:49

名家的翻译本,可以和梁实秋、朱生豪的对照着看。















编辑推荐

内容简介

 《哈姆雷特》《奥瑟罗》《里亚王》《麦克白斯》从十九世纪以来已经被公认为莎士比亚的“四大悲剧”。译者在引言中介绍道:“《哈姆雷特》——地位最重要;《奥瑟罗》——结构最谨严;《里亚王》——气魄最宏伟;《麦克白斯》——动作最迅疾。”
卞之琳译本的特点主要在于:在剧词的素体诗(或作“素诗体”)部分,仿照原文的五步抑扬格,每行用五个音步翻译,并保留原文的跨行。
本书包含卞之琳撰写的长文导读和详细注释。

名家评论

卞译的*大长处却在节奏。正因为他一定要以五顿行来译五音步行,而且在任何情况下坚持了下来,他译的台词一行接一行通读下来,就产生一种清楚的节奏感……(在《哈姆雷特》的翻译上)卞之琳达到了他的翻译事业的蕞高点。从那里望出去,他会发现站在友邻高峰上举着别的语言的莎剧译本的,是俄语的帕斯捷尔纳克、德语的斯蒂凡·格奥尔格、意大利语的蒙塔里、法语的纪德等人,都是第一流作家,多数是充满现代敏感的大诗人。站在这些人之列,卞之琳是不会感到寂寞的。
——王佐良

卞先生对翻译的贡献主要表现在莎士比亚的四大悲剧上,如《哈姆雷特》的名句“To be or not to be—that is the question”,比较一下几种译文,可以说没有一种比得上卞译的。
——许渊冲

他的译本充满中文内在的韵律节奏,读起来抑扬顿挫。至于其他的译本,文字自然也优美,却缺乏音乐感,很难朗朗上口地读。
——裘小龙

卞之琳翻译的莎士比亚、英法诗歌,皆成经典。他翻译的奥秘,在于语调。别人是在修辞上磨蹭,他则专心于校准语调,那才是原作者的灵魂之声。
——黄灿然

以诗体摹拟莎剧的“无韵诗体”,而仍能惟妙惟肖地传达出原作的风格。……能从大处落笔,亦能带出细致的风格特色,充分表现出诗人对于文字的敏感性。译本本身有其完整绵密的肌理,是艺术的再创造,可以视为文学作品而毫无愧色。
——张曼仪(香港大学教授)

卞之琳本身是了不起的诗人,他以诗译诗,将莎士比亚的“素体诗”转换为五音顿一行的汉语,风格上如影随形,是庄严就庄严,是滑稽就滑稽,连庄严的滑稽都能给复制出来。
——江弱水

本单详情

《莎士比亚悲剧四种》
作者:【英】威廉·莎士比亚/著,卞之琳/译
出版社:上海人民出版社
ISBN:9787208169937
出版时间:2021年9月
开本:32开
页数:840
定价:308元

目录

第一卷 哈姆雷特
第二卷 奥瑟罗
第三卷 里亚王
第四卷 麦克白斯

相关推荐